Ungefär samtidigt som jag försöker lära mig vad nya Bondfilmen heter, läser jag att de svenska titlarna på engelskspråkiga filmer kommer att tas bort. Många läser om filmerna långt innan de har premiär och distributörerna vill inte göra biobesökarna förvirrade. Det låter ju logiskt, men jag har ändå blandade känslor för det här. Jag är ju uppvuxen med larviga, missvisande svenska titlar på utländska filmer. Jag vet inte om jag kommer att klara mig utan.
I just Bond-fallet hade en svensk titel verkligen varit på sin plats. Bond - Quantum of Solace?? Vad är det för titel? Jag kan inte uttala det och jag vet inte vad det betyder.
Det kommer aldrig mer att finnas någon Tjejen som.. så fort Goldie Hawn är inblandad och Chevy Chase kommer aldrig mer att vara ett päron till farsa. Det kommer heller aldrig mer att våras för Mel Brooks. Vad trist.
Eller tänk så fiffigt de fick till det med den australiensiska komedin Spotswood, som fick heta När toffelfabriken tystnar, bara för att Anthony Hopkins var med. Genialt.
Fler kanonexempel:
* Du, var är brudarna? (Swingers)
* Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo (My blue heaven)
* Häxor, läxor och dödliga lektioner (Heathers)
* Kärleken checkar in (Maid in Manhattan)
* Stålmannen går på en krypto-nit (Superman III)
* Ärthjärnan – beväpnad och livsfarlig (Armed and dangerous)
Kan man protestera någonstans? Jag känner mig blåst på konfekten (10).
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
3 kommentarer:
Den här är också kul! Norska titeln på Crouching tiger hidden dragon: Tiger på spring, drage i skjul.
hejsan svejsan gu vilken bra blogg.
din älskade gudson sixten
PS! I love you. (not)
Näe Annelie, nu tror jag du skojsar med mig!?
Skicka en kommentar